A tradução de títulos é um dos recursos mais comuns da indústria do entretenimento. Tão orgânico a qualquer mudança de localização, independente da mídia - livros, games, filmes e séries -, esse encaminhamento de uma narrativa para um país que não seja o de origem é parte do processo.
No Brasil, por exemplo, existe uma cultura de dar subtítulos para longas-metragens. Assim, Longlegs teve a adição de "Vínculo Mortal", Warcraft ganhou "O Primeiro Encontro de Dois Mundos" em seu nome e Moana, de 2016, precisou explicar que tratava-se de "Um Mar de Aventuras".
Existem ainda alguns projetos que são completamente renomeados em outros países. Da tradução literal do título, como Once Upon a Time in Hollywood para Era uma Vez em... Hollywood àqueles que oferecem uma completa reformulação, a citar Breaking Bad, que se tornou A Química do Mal em sua exibição na TV brasileira.
Até aí tudo bem. Nada de novo sob o sol. Entretanto, em alguns casos, os estúdios precisam mudar até mesmo títulos que recebem o nome de personagens, como é o caso de Moana. O filme da Disney que ganhará uma sequência em poucos dias pode ser encontrado de diferentes formas em outros países.
Na América Latina, a heroína segue com o mesmo nome. Porém, é chamada de Vaiana em Portugal, na Bélgica, Croácia, França, Alemanha, Hungria…
Artigo original publicado em AdoroCinema
Elenco de Moana 2: Quem são os dubladores além de Any Gabrielly?