'Divertida Mente' e mais

Estes títulos brasileiros são MUITO melhores que os originais

Foto: Disney/Pixar/Divulgação

Divertida Mente (Inside Out)

Convenhamos: além da brincadeira do adjetivo "divertida" com o advérbio "divertidamente", nada mais brasileiro do que o título ter gerado a expressão "meus divertidamente", não é mesmo?

Foto: Disney/Pixar

Mudança de Hábito (Sister Act)

O trocadilho que eleva o título brasileiro aqui é com a palavra "hábito", que também diz respeito às vestes religiosas usadas por padres, freiras e membros de congregações religiosas.

Foto: IMDb/Reprodução

Irmãos à Obra (Property Brothers)

O que falar deste jogo de palavras entre "Irmãos" e a expressão "Mãos à Obra"? Uma ideia que realmente só poderia sair da cabeça de um brasileiro.

Foto: IMDb/Reprodução

Como se Fosse a Primeira Vez (50 First Dates)

Um dos grandes destaques da carreira de Adam Sandler, a comédia com Drew Barrymore tem um título em português mais palatável e direto que o original, que na tradução literal seria algo como "50 Primeiros Encontros".

Foto: IMDb/Reprodução

Curtindo a Vida Adoidado (Ferris Bueller's Day Off)

Tudo bem que o título em inglês também é um clássico, mas a versão em português tem muito mais conexão com a energia absurda e anárquica da comédia estrelada por Matthew Broderick.

Foto: IMDb/Reprodução

A Hora do Pesadelo (Nightmare on Elm Street)

A palavra "pesadelo" está nas duas versões. Mas, enquanto o título original faz menção ao subúrbio em que a história se passa, a versão nacional opta por dar ênfase ao tom de urgência da história e, por isso, tem impacto mais universal.

Foto: IMDb/Reprodução

Operação Cupido (The Parent Trap)

Enquanto o título original é muito mais genérico e pouco convidativo, a versão em português transmite toda a jovialidade e inocência da trama deste clássico infantil.

Foto: IMDb/Reprodução

Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu! (Airplane!)

A comparação aqui é até injusta, considerando o quanto o título original ("Aviões!") é completamente esquecível diante da poesia que é a versão nacional.

Foto: IMDb/Reprodução

O Ataque dos Vermes Malditos (Tremors)

A única relação do título original com a história é o fato de as criaturas surgirem do chão, causando tremores. Fora isso, a versão em português dá à história um ar de clássico e gera muito mais curiosidade.

Foto: IMDb/Reprodução

Loucademia de Polícia (Police Academy)

A ousadia da tradução brasileira aqui é até pequena considerando que o título é parecido com o original, mas o toque de genialidade de transformar "academia" em "loucademia" faz toda a diferença.

Foto: IMDb/Reprodução

Acompanhe o Entre Telas

Fique ligado para receber as últimas notícias e análises do mundo dos filmes e séries.

Foto: 20th Century Studios/Marvel Studios/Divulgação