'Divertida Mente' e mais
Estes títulos brasileiros são MUITO melhores que os originais
Foto: Disney/Pixar/Divulgação
Divertida Mente (Inside Out)
Convenhamos: além da brincadeira do adjetivo "divertida" com o advérbio "divertidamente", nada mais brasileiro do que o título ter gerado a expressão "meus divertidamente", não é mesmo?
Foto: Disney/Pixar
Mudança de Hábito (Sister Act)
O trocadilho que eleva o título brasileiro aqui é com a palavra "hábito", que também diz respeito às vestes religiosas usadas por padres, freiras e membros de congregações religiosas.
Foto: IMDb/Reprodução
Irmãos à Obra (Property Brothers)
O que falar deste jogo de palavras entre "Irmãos" e a expressão "Mãos à Obra"? Uma ideia que realmente só poderia sair da cabeça de um brasileiro.
Foto: IMDb/Reprodução
Como se Fosse a Primeira Vez (50 First Dates)
Um dos grandes destaques da carreira de Adam Sandler, a comédia com Drew Barrymore tem um título em português mais palatável e direto que o original, que na tradução literal seria algo como "50 Primeiros Encontros".
Foto: IMDb/Reprodução
Curtindo a Vida Adoidado (Ferris Bueller's Day Off)
Tudo bem que o título em inglês também é um clássico, mas a versão em português tem muito mais conexão com a energia absurda e anárquica da comédia estrelada por Matthew Broderick.
Foto: IMDb/Reprodução
A Hora do Pesadelo (Nightmare on Elm Street)
A palavra "pesadelo" está nas duas versões. Mas, enquanto o título original faz menção ao subúrbio em que a história se passa, a versão nacional opta por dar ênfase ao tom de urgência da história e, por isso, tem impacto mais universal.
Foto: IMDb/Reprodução
Operação Cupido (The Parent Trap)
Enquanto o título original é muito mais genérico e pouco convidativo, a versão em português transmite toda a jovialidade e inocência da trama deste clássico infantil.
Foto: IMDb/Reprodução
Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu! (Airplane!)
A comparação aqui é até injusta, considerando o quanto o título original ("Aviões!") é completamente esquecível diante da poesia que é a versão nacional.
Foto: IMDb/Reprodução
O Ataque dos Vermes Malditos (Tremors)
A única relação do título original com a história é o fato de as criaturas surgirem do chão, causando tremores. Fora isso, a versão em português dá à história um ar de clássico e gera muito mais curiosidade.
Foto: IMDb/Reprodução
Loucademia de Polícia (Police Academy)
A ousadia da tradução brasileira aqui é até pequena considerando que o título é parecido com o original, mas o toque de genialidade de transformar "academia" em "loucademia" faz toda a diferença.
Foto: IMDb/Reprodução
Acompanhe o Entre Telas
Fique ligado para receber as últimas notícias e análises do mundo dos filmes e séries.
Foto: 20th Century Studios/Marvel Studios/Divulgação