Brasileiros são obrigados a tirar tradução
de Harry 5 do ar
Terça, 18 de agosto de 2003
|
Rowling pega pesado com traduções
"piratas" |
Um grupo de fãs do Harry Potter traduziu
a versão de Ordem da Fênix
do inglês para o português, mas foi
obrigado a tirar o quinto livro da série
do ar.
De acordo com Rafael de Lima Petry, que administra
o site www.hpbr.net,
a tradução foi feita por leitores
que mandavam, aos poucos, todos os capítulos
do livro.
"Em aproximadamente três semanas tínhamos
o livro completo traduzido. Pretendíamos
deixá-lo até o lançamento
da tradução oficial, para que o
fãs brasileiros que não falam inglês
pudessem ler e participar também das discussões
em fóruns e salas de bate-papo", disse.
No entanto, Mark Weaver, da Christopher Little
Literary Agency, agência literária
que cuida das produções de J. K.
Rowling, enviou um e-mail ao servidor de hospedagem
do site, pedindo a remoção imediata
da tradução do ar.
"O e-mail foi encaminhado para nós
e tivemos que retirar a tradução
não-oficial do ar voluntariamente, já
que caso contrário, seriamos forçados
à remover não só a tradução,
como também teríamos que acabar
com o site, ou no mínimo deixá-lo
fora do ar por algum tempo", conta Rafael.
Como o livro ficou bastante tempo no ar, ele
já foi copiado para vários sites,
e muitos fãs estão trocando os livros
por e-mail, através de fóruns ou
salas de bate-papo, segundo Rafael. Ele contou
que o mesmo está acontecendo em diversos
países do mundo. "Um dia desses encontrei
na internet uma tradução completa
em
espanhol."
Para Rafael, a solução para este
problema teria sido fazer um lançamento
em vários idiomas ao mesmo tempo. "A
esmagadora maioria dos fãs que leram as
traduções na internet vão
com certeza comprar a versão oficial do
livro quando sair, até porque a que tínhamos
foi feita por amadores e apresentava vários
erros."
Lidia Neves/Redação Terra
Leia mais notícias sobre Harry Potter
|