A nova edição do manual de sexo em sânscrito de 1.700 anos, o Kamasutra, chegou às cabeceiras das camas da Inglaterra neste mês, mas agora, em destaque, estão os desejos das mulheres. A tradução revista contém vários capítulos dedicados apenas às mulheres: "Como tirar dinheiro dele", "Como se livrar dele" e "Métodos para aumentar o tamanho do órgão masculino".
"A nova tradução do Kamasutra reflete a ênfase original no prazer da mulher e na importância de satisfazê-la", afirma a editora Oxford University Press em seu material promocional. As mulheres conquistaram direitos desde a primeira tradução do Kamasutra para o inglês – no trabalho, em casa e na cama. Com a mudança dos tempos, detalhes que foram ignorados da primeira vez receberam nesta tradução a devida atenção.
"Quando se lê o original, há várias mulheres determinadas que tiram dos homens o que querem, mulheres que se livram deles quando se entediam", disse Wendy Doniger, uma das tradutoras da nova edição.
Não que sir Richard Burton, que publicou sua tradução em 1883, pudesse ser tido como conservador ou acusado de censura. "Ele foi absolutamente revolucionário", afirmou Wendy. "A publicação em si naquele tempo foi espetacular. Mas, depois de cem anos, podemos fazer algo muito melhor".
A tradutora diz que alguns preconceitos daqueles dias fizeram com que o livro ficasse parecido com uma versão para homens do Kamasutra, escrito originalmente pelo guru indiano Vatsyayana Mallanaga.
"Em um trecho se lê: `Quando ele tocá-la e ver que seus olhos giram nas órbitas, deve pressionar mais forte´, contou Doniger. "Burton ignorou esse trecho".
Mais quentinhas »
Reuters Limited - todos os direitos reservados 2002. Clique aqui para limitações e restrições ao uso.