Palavras em inglês que brasileiros usam de forma errada

Veja 10 palavras que os brasileiros usam de maneira errada e o significado correto de cada uma delas

Foto: Reprodução do site Concursos Brasil

Print Screen no Brasil

É a tecla do computador para fazer a impressão da tela. Mas muitos usam para designar a captura da imagem.

Foto: Reprodução do site Google

Screenshot lá fora

Essa captura, na verdade, se chama screenshot em inglês. É esse o termo a ser usado quando você usa a ferramenta de captura para isolar uma imagem.

Foto:

Chip no Brasil lá fora

É frequentemente usado para se referir ao chip de celular. No entanto, “chip” em inglês significa “batatinha"

Foto: Evan-Amos - Wikimédia Commons

SIM Card no exterior

O termo correto em inglês para o chip de celular é “SIM Card”, abreviação de “Subscriber Identification Module” ou Módulo de Identificação de Assinante.

Foto: Flickr Vaidotas Mišeikis

Underline aqui

No Brasil, chamamos assim o tracinho que fica embaixo de uma palavra. No entanto, em inglês, “underline” significa “sublinhar”

Foto: Reprodução de Rede Sociais

Underscore lá

O termo correto para o que conhecemos como “underline” é “underscore”

Foto: Reprodução do site Intellum e Freepik

Notebook no Brasil

Assim muita gente se refere ao modelo de computador portátil. No entanto, em inglês, “notebook” significa “caderno”.

Foto: Imagem Freepik

Laptop lá fora

O termo correto em inglês para o nosso “notebook” é “laptop”. Isso porque “lap” significa colo e “top” significa topo, ou seja, é o que fica em cima do colo.

Foto: Imagem de Davide por Pixabay

Pen drive aqui

Assim os brasileiros chamam o dispositivo para armazenamento de dados.

Foto: Imagem Freepik

Flashdrive lá

Mas o termo correto em inglês é "flashdrive"

Foto: Imagem de Dmitriy por Pixabay

Step no Brasil

Por causa da palavra já aportuguesada estepe, muitos pensam que o pneu extra do carro é step. Mas step é passo.

Foto: Imagem Freepik

Sparetire no exterior

O termo correto para o pneu de reserva é spare tire.“Spare” significa reserva e “tire” significa pneu

Foto: Imagem Freepik

Smoking aqui

A palavra "smoking” é frequentemente utilizada pelos brasileiros para se referir a um traje de festa masculino. Mas "smoking” significa “ato de fumar” ou “fumando”.

Foto: Kristina / pixabay.com

Tux no exterior

Em inglês, o termo correto para a roupa masculina de gala é “tuxedo” ou “tux”.

Foto: Imagem Freepik

Show no Brasil

No Brasil usamos esse termo para se referir a apresentações musicais ou teatrais. Mas "show" é "mostrar".

Foto: Imagem de Gerd Altmann por Pixabay

Concert no exterior

Em inglês, o termo utilizado para o espetáculo musical é “concert”.

Foto: Imagem de Pexels por Pixabay

Outdoor aqui

Geralmente, usamos esse termo para propagandas em enormes cartazes nas ruas. Mas, em inglês, “outdoor” significa “um local ao ar livre".

Foto: Imagem de Fabricio Macedo FGMsp por Pixabay

Billboard lá

Em inglês o que chamamos de outdoors na verdade são “billboards”.

Foto: Flickr Leo Sevaybricker

Shopping no Brasil

No Brasil se refere a um centro comercial ou shopping center, mas em inglês, “shopping” significa ato de fazer compras.

Foto: Imagem de Andreas Lischka por Pixabay

Mall nos EUA

Em inglês, o local para fazer compras é chamado de “mall”.

Foto: Imagem de Steve Buissinne por Pixabay

Siga o Terra Você

Saúde, saúde mental, autocuidado, comportamento, alimentação... As grandes transformações da vida começam por VOCÊ!

Foto: Pixabay