Palavras em inglês que brasileiros usam de forma errada
Veja 10 palavras que os brasileiros usam de maneira errada e o significado correto de cada uma delas
Foto: Reprodução do site Concursos Brasil
Print Screen no Brasil
É a tecla do computador para fazer a impressão da tela. Mas muitos usam para designar a captura da imagem.
Foto: Reprodução do site Google
Screenshot lá fora
Essa captura, na verdade, se chama screenshot em inglês. É esse o termo a ser usado quando você usa a ferramenta de captura para isolar uma imagem.
Foto:
Chip no Brasil lá fora
É frequentemente usado para se referir ao chip de celular. No entanto, “chip” em inglês significa “batatinha"
Foto: Evan-Amos - Wikimédia Commons
SIM Card no exterior
O termo correto em inglês para o chip de celular é “SIM Card”, abreviação de “Subscriber Identification Module” ou Módulo de Identificação de Assinante.
Foto: Flickr Vaidotas Mišeikis
Underline aqui
No Brasil, chamamos assim o tracinho que fica embaixo de uma palavra. No entanto, em inglês, “underline” significa “sublinhar”
Foto: Reprodução de Rede Sociais
Underscore lá
O termo correto para o que conhecemos como “underline” é “underscore”
Foto: Reprodução do site Intellum e Freepik
Notebook no Brasil
Assim muita gente se refere ao modelo de computador portátil. No entanto, em inglês, “notebook” significa “caderno”.
Foto: Imagem Freepik
Laptop lá fora
O termo correto em inglês para o nosso “notebook” é “laptop”. Isso porque “lap” significa colo e “top” significa topo, ou seja, é o que fica em cima do colo.
Foto: Imagem de Davide por Pixabay
Pen drive aqui
Assim os brasileiros chamam o dispositivo para armazenamento de dados.
Foto: Imagem Freepik
Flashdrive lá
Mas o termo correto em inglês é "flashdrive"
Foto: Imagem de Dmitriy por Pixabay
Step no Brasil
Por causa da palavra já aportuguesada estepe, muitos pensam que o pneu extra do carro é step. Mas step é passo.
Foto: Imagem Freepik
Sparetire no exterior
O termo correto para o pneu de reserva é spare tire.“Spare” significa reserva e “tire” significa pneu
Foto: Imagem Freepik
Smoking aqui
A palavra "smoking” é frequentemente utilizada pelos brasileiros para se referir a um traje de festa masculino. Mas "smoking” significa “ato de fumar” ou “fumando”.
Foto: Kristina / pixabay.com
Tux no exterior
Em inglês, o termo correto para a roupa masculina de gala é “tuxedo” ou “tux”.
Foto: Imagem Freepik
Show no Brasil
No Brasil usamos esse termo para se referir a apresentações musicais ou teatrais. Mas "show" é "mostrar".
Foto: Imagem de Gerd Altmann por Pixabay
Concert no exterior
Em inglês, o termo utilizado para o espetáculo musical é “concert”.
Foto: Imagem de Pexels por Pixabay
Outdoor aqui
Geralmente, usamos esse termo para propagandas em enormes cartazes nas ruas. Mas, em inglês, “outdoor” significa “um local ao ar livre".
Foto: Imagem de Fabricio Macedo FGMsp por Pixabay
Billboard lá
Em inglês o que chamamos de outdoors na verdade são “billboards”.
Foto: Flickr Leo Sevaybricker
Shopping no Brasil
No Brasil se refere a um centro comercial ou shopping center, mas em inglês, “shopping” significa ato de fazer compras.
Foto: Imagem de Andreas Lischka por Pixabay
Mall nos EUA
Em inglês, o local para fazer compras é chamado de “mall”.
Foto: Imagem de Steve Buissinne por Pixabay
Siga o Terra Você
Saúde, saúde mental, autocuidado, comportamento, alimentação... As grandes transformações da vida começam por VOCÊ!
Foto: Pixabay